《【歌词翻译】ヨルシカ-エルマ》
嘘つきなんて わかって 触れて
我说了谎哦 我知道的 轻轻戳穿它吧
エルマ まだ まだ痛いよ
elma 我还是 还是好痛啊
もうさよならだって歌って
差不多 该唱到 再见了吧
暮れて夜が来るまで
在今夜 来临之前
朝日の差す木漏れ日 僕とエルマ
早晨的阳光透过树荫投下光点 我和elma
まだ まだ眠いかい
还有点 还有点困吧
初夏の初め近づく五月の森
在这即将进入初夏的 五月的森林
歩きだした顔には花の雫
走着走着 露水从花朵落到你的脸上
ほら 涙みたいだ
你看 像不像眼泪呢
このまま欠伸をしよう
我却打了个哈欠
なんならまた椅子にでも座ろう
还困的话 就再去椅子上休息一会儿吧
許せないことなんてないんだよ
我的心里啊 已经没有什么还会介怀的事了
君は優しくなんてなれる
你也会就此变得温柔起来吧
このまま何処かの遠い国で
从今往后 在不知何方的遥远国度
浅い夏の隙間に寝そべったまま
我会像那时一样 随意躺卧在这浅夏的缝隙
涙も言葉も出ないままで
眼泪和话语 也都不会再有
ただ夜の深さも知らないままで
连夜色有多深 也再不会知晓
嘘つきなんて わかって 触れて
我说了谎哦 我知道的 戳穿它吧
エルマ まだ まだ痛いよ
elma 我还是 还是好痛啊
もうさよならだって歌って
差不多 该唱到 再见了吧
暮れて夜が来るまで
在今夜 来临之前
辛いことも苦しいことも何も見えないならわからないし
那些残忍的 还有痛苦的事 什么都不去看就权当毫不知情
塞いだ目閉じたままで逃げた
于是我堵上耳朵闭上眼睛 从那里逃走
月明かりの道を歩く
走上了这条洒满月光的旅路
狭い部屋も冷たい夜も
不管是狭小的房间 还是冰冷的夜晚
眠い昼も 寂しい朝も
困倦的白天 还是寂寞的早晨
さよならの言葉越しに君の顔を見てる
越过了所有这些再见的话语 眼前终于浮现出你的容颜
このまま何処かの遠い国で
从今往后 在不知何方的遥远国度
浅い夏の隙間に寝そべったまま
我会像那时一样 随意躺卧在这浅夏的缝隙
涙も言葉も出ないままで
眼泪和话语 也都不会再有
ただ空の青さだけ見たままで
留在眼里的 只剩下天空的蔚蓝而已
ただ君と終わりも知らないままで
就连我和你的结局 也再不会知晓
嘘つきなんて わかって 触れて
我说了谎哦 我知道的 轻轻戳穿它吧
エルマ まだ まだ痛いよ
elma 我还是 还是好痛啊
もうさよならだって歌って
差不多 该唱到 再见了吧
暮れて夜が来るまで
在今夜 来临之前
--
《elma》这首歌,是音乐辞一专的隐藏歌曲,而现在的大部分翻译,是elma专面世之前制作的,据我所见,这些翻译并未能结合完整的剧情理解。
只听一专时我也觉得,或许elma已在eimy之前死去。而根据完整的剧情,这首《elma》是eimy死前所写,他隐瞒了自己即将死去的事实、离开elma、逃入旅途,在亲手结束生命之前写下了这首《elma》。
我根据自己的理解,重新翻译了一下,意译的成分较多(非常多)。如有不一样的理解或建议,欢迎交流。